Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَاب Transliteration Waqa loo rabbana AAajjil lana qitt ana qabla yawmi alh isa bi Transliteration-2 waqālū rabbanā ʿajjil lanā qiṭṭanā qabla yawmi l-ḥisāb Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And they say, "Our Lord! Hasten for us our share before (the) Day (of) the Account."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad As it is, they say [mockingly]: “O our Sustainer! Hasten on to us our share [of punishment even] before the Day of Reckoning!&rdquo M. M. Pickthall They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account!" Shakir And they say: O our Lord! hasten on to us our portion before the day of reckoning Wahiduddin Khan They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning Dr. Laleh Bakhtiar And they said: Our Lord! Quicken the sentence of the judge on us before the Day of Reckoning. T.B.Irving They will say: "Our Lord, hasten our doom for us before the Day of Reckoning!" The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They say ˹mockingly˺, “Our Lord! Hasten for us our share ˹of the punishment˺ before the Day of Reckoning.” Safi Kaskas And they say, "Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account Abdul Hye They say: “Our Lord! Hasten to us our account (of deeds) before the Day of reckoning!” The Study Quran And they say, “Our Lord, hasten our share unto us before the Day of Reckoning. [The Monotheist Group] (2011 Edition) And they said: "Our Lord, hasten for us our punishment, before the Day of Reckoning." Abdel Haleem They say, ‘Our Lord! Advance us our share of punishment before the Day of Reckoning!&rsquo Abdul Majid Daryabadi And they say : our Lord! hasten our portion unto us before the Day of Reckonin Ahmed Ali Still they say: "O Lord, give us our share before the Day of Reckoning." Aisha Bewley They say, ´Our Lord, advance our share to us before the Day of Reckoning.´ Ali Ünal Yet, they say: "Our Lord! Hasten on to us our share before the Day of Reckoning!" Ali Quli Qara'i They say, ‘Our Lord! Hasten on for us our share before the Day of Reckoning.&rsquo Hamid S. Aziz And they say, "Our Lord! Hasten on to us our portion before the Day of Reckoning." Muhammad Mahmoud Ghali And they have said, "Our Lord, hasten (quickly) to us our sentence before the Day of Reckoning." Muhammad Sarwar They scornfully said, "Lord, show us the record of our deeds before the day when everyone must present the account of their deeds." Muhammad Taqi Usmani And they say, .O our Lord, give us our share (of the punishment) sooner, before the Day of Reckoning Shabbir Ahmed And they mock, "Our Lord! Bring for us our sentence before the Day of Account." Syed Vickar Ahamed They (the unbelievers will) say: "Our Lord! Hasten our sentence (of punishment, even) before the Day of Reckoning (and account)!" Umm Muhammad (Sahih International) And they say, "Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account" Farook Malik They say: "Our Lord, hasten our doom for us before the Day of Reckoning." Dr. Munir Munshey They say, "Our Lord, rush our share (of the punishment) to us right now, before the day of reckoning." Dr. Kamal Omar And they said: “Our Nourisher-Sustainer! Hasten to us Qittana [our portion (of the punishment)] prior to the Day of Reckoning . Talal A. Itani (new translation) And they say, 'Our Lord, hasten Your writ upon us, before the Day of Account.' Maududi They say: "Our Lord, hasten to us our share (of chastisement) before the Day of Reckoning." Ali Bakhtiari Nejad And they said: our Master, rush our share (of punishment) for us before the day of accounting A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They say, “Our Lord, hasten to us our sentence before the Day of Account. Musharraf Hussain Your opponents said: “Our Lord, give us our share in advance of either Heaven or Hell before the Day of Reckoning.” [The Monotheist Group] (2013 Edition) And they said: "Our Lord, hasten for us our punishment, before the Day of Reckoning. Mohammad Shafi And they (the polytheists) say (mockingly), "Our Lord! Hasten on to us our share before the Day of Reckoning!"
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian The [foolish] disbelievers mockingly say: “Our Lord, why wait for the Day of Judgment? send down our punishment now!&rdquo Faridul Haque And they said, “Our Lord! Give us our share quickly, before the Day of Reckoning.&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah They say: 'Our Lord, hasten to us our share before the Day of Recompense. Maulana Muhammad Ali And they say: Our Lord, hasten on for us our portion before the day of Reckoning Muhammad Ahmed - Samira And they said: "Our Lord hurry/hasten/speed for us our share/prize voucher/accounting book before the Account Day/Resurrection Day." Sher Ali They say, `O Lord, hasten to us our portion of the punishment before the Day of Reckoning. Rashad Khalifa They challenged: "Our Lord, why do you not rush the retribution for us, before the Day of Reckoning." Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they said, 'O our Lord, hasten to us our shares before the Day of Reckoning. Amatul Rahman Omar They say, `Our Lord! hurry up with our portion (of punishment in this very life) before the Day of Reckoning. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they say: ‘O our Lord, hasten to us our share even before the Day of Reckoning. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They say: "Our Lord! Hasten to us Qittana (i.e. our Record of good and bad deeds so that we see it) before the Day of Reckoning!"
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry They say, 'Our Lord, hasten to us our share before the Day of Reckoning. Edward Henry Palmer But they say, 'O our Lord, hasten for us our share before the day of reckoning! George Sale And they scoffingly say, O Lord, hasten our sentence unto us, before the day of account John Medows Rodwell Yet they dare to say, "O our Lord! hasten our lot to us, before the day of reckoning." N J Dawood (2014) They say: ‘Lord, hasten our doom before the Day of Reckoning!&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto They say, “Our Lord, hurry our sentence upon us before the day of reckoning.” Sayyid Qutb They say: Our Lord! Hasten to us our share of punishment even before the Day of Reckoning.' Ahmed Hulusi They (mockingly) said, “Our Rabb! Hasten for us our share before the time during which the consequences of all deeds will be clearly faced!” Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they (ridiculously) say: O our Lord! Hasten on to us our portion before the Day of Reckoning. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And in their insolent challenge, they pray "O Allah, our Creator, let our share of punishment be hastened on before the Day of Judgement" Mir Aneesuddin And they say, “Our Fosterer! hasten on to us our portion before the day of account.”
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...