Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَاب zoom
Transliteration Waqaloo rabbana AAajjil lana qittana qabla yawmi alhisabi zoom
Transliteration-2 waqālū rabbanā ʿajjil lanā qiṭṭanā qabla yawmi l-ḥisāb zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they say, "Our Lord! Hasten for us our share before (the) Day (of) the Account." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad As it is, they say [mockingly]: “O our Sustainer! Hasten on to us our share [of punishment even] before the Day of Reckoning!&rdquo zoom
M. M. Pickthall They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account!" zoom
Shakir And they say: O our Lord! hasten on to us our portion before the day of reckoning zoom
Wahiduddin Khan They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they said: Our Lord! Quicken the sentence of the judge on us before the Day of Reckoning. zoom
T.B.Irving They will say: "Our Lord, hasten our doom for us before the Day of Reckoning!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They say ˹mockingly˺, “Our Lord! Hasten for us our share ˹of the punishment˺ before the Day of Reckoning.” zoom
Safi Kaskas And they say, "Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account zoom
Abdul Hye They say: “Our Lord! Hasten to us our account (of deeds) before the Day of reckoning!” zoom
The Study Quran And they say, “Our Lord, hasten our share unto us before the Day of Reckoning. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they said: "Our Lord, hasten for us our punishment, before the Day of Reckoning." zoom
Abdel Haleem They say, ‘Our Lord! Advance us our share of punishment before the Day of Reckoning!&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And they say : our Lord! hasten our portion unto us before the Day of Reckonin zoom
Ahmed Ali Still they say: "O Lord, give us our share before the Day of Reckoning." zoom
Aisha Bewley They say, ´Our Lord, advance our share to us before the Day of Reckoning.´ zoom
Ali Ünal Yet, they say: "Our Lord! Hasten on to us our share before the Day of Reckoning!" zoom
Ali Quli Qara'i They say, ‘Our Lord! Hasten on for us our share before the Day of Reckoning.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And they say, "Our Lord! Hasten on to us our portion before the Day of Reckoning." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they have said, "Our Lord, hasten (quickly) to us our sentence before the Day of Reckoning." zoom
Muhammad Sarwar They scornfully said, "Lord, show us the record of our deeds before the day when everyone must present the account of their deeds." zoom
Muhammad Taqi Usmani And they say, .O our Lord, give us our share (of the punishment) sooner, before the Day of Reckoning zoom
Shabbir Ahmed And they mock, "Our Lord! Bring for us our sentence before the Day of Account." zoom
Syed Vickar Ahamed They (the unbelievers will) say: "Our Lord! Hasten our sentence (of punishment, even) before the Day of Reckoning (and account)!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they say, "Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account" zoom
Farook Malik They say: "Our Lord, hasten our doom for us before the Day of Reckoning." zoom
Dr. Munir Munshey They say, "Our Lord, rush our share (of the punishment) to us right now, before the day of reckoning." zoom
Dr. Kamal Omar And they said: “Our Nourisher-Sustainer! Hasten to us Qittana [our portion (of the punishment)] prior to the Day of Reckoning . zoom
Talal A. Itani (new translation) And they say, 'Our Lord, hasten Your writ upon us, before the Day of Account.' zoom
Maududi They say: "Our Lord, hasten to us our share (of chastisement) before the Day of Reckoning." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they said: our Master, rush our share (of punishment) for us before the day of accounting zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They say, “Our Lord, hasten to us our sentence before the Day of Account. zoom
Musharraf Hussain Your opponents said: “Our Lord, give us our share in advance of either Heaven or Hell before the Day of Reckoning.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they said: "Our Lord, hasten for us our punishment, before the Day of Reckoning. zoom
Mohammad Shafi And they (the polytheists) say (mockingly), "Our Lord! Hasten on to us our share before the Day of Reckoning!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The [foolish] disbelievers mockingly say: “Our Lord, why wait for the Day of Judgment? send down our punishment now!&rdquo zoom
Faridul Haque And they said, “Our Lord! Give us our share quickly, before the Day of Reckoning.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They say: 'Our Lord, hasten to us our share before the Day of Recompense. zoom
Maulana Muhammad Ali And they say: Our Lord, hasten on for us our portion before the day of Reckoning zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they said: "Our Lord hurry/hasten/speed for us our share/prize voucher/accounting book before the Account Day/Resurrection Day." zoom
Sher Ali They say, `O Lord, hasten to us our portion of the punishment before the Day of Reckoning. zoom
Rashad Khalifa They challenged: "Our Lord, why do you not rush the retribution for us, before the Day of Reckoning." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they said, 'O our Lord, hasten to us our shares before the Day of Reckoning. zoom
Amatul Rahman Omar They say, `Our Lord! hurry up with our portion (of punishment in this very life) before the Day of Reckoning. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they say: ‘O our Lord, hasten to us our share even before the Day of Reckoning. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They say: "Our Lord! Hasten to us Qittana (i.e. our Record of good and bad deeds so that we see it) before the Day of Reckoning!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They say, 'Our Lord, hasten to us our share before the Day of Reckoning. zoom
Edward Henry Palmer But they say, 'O our Lord, hasten for us our share before the day of reckoning! zoom
George Sale And they scoffingly say, O Lord, hasten our sentence unto us, before the day of account zoom
John Medows Rodwell Yet they dare to say, "O our Lord! hasten our lot to us, before the day of reckoning." zoom
N J Dawood (2014) They say: ‘Lord, hasten our doom before the Day of Reckoning!&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They say, “Our Lord, hurry our sentence upon us before the day of reckoning.” zoom
Sayyid Qutb They say: Our Lord! Hasten to us our share of punishment even before the Day of Reckoning.' zoom
Ahmed Hulusi They (mockingly) said, “Our Rabb! Hasten for us our share before the time during which the consequences of all deeds will be clearly faced!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they (ridiculously) say: O our Lord! Hasten on to us our portion before the Day of Reckoning. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And in their insolent challenge, they pray "O Allah, our Creator, let our share of punishment be hastened on before the Day of Judgement" zoom
Mir Aneesuddin And they say, “Our Fosterer! hasten on to us our portion before the day of account.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...